In the world of Aslı Biçen, there is a wide range of opinions and perspectives that can be approached from different angles. From its impact on society to its relevance in history, Aslı Biçen has been the subject of study and controversy over time. In this article, we will explore the various facets of Aslı Biçen, analyzing its influence in different contexts and its role in everyday life. Additionally, we will examine how Aslı Biçen has evolved over time and what the future holds for it in an increasingly changing world. Through this exhaustive analysis, we aim to shed light on a topic that remains relevant and exciting to a wide spectrum of people.
Aslı Biçen | |
---|---|
Born | Bursa, Turkey |
Occupation | Translator, novelist |
Nationality | Turkish |
Alma mater | Boğaziçi University |
Period | 1990 - |
Genre | Fiction |
Notable works |
|
Aslı Biçen is a Turkish novelist and translator.
Born in 1970 in Bursa, Biçen graduated from the Department of English Language and Literature at Boğaziçi University. She is a founding member of the Turkish Association of Literary Translators (ÇEVBIR). Since 1990, she has translated over 50 titles, including those of Charles Dickens, William Faulkner, Ursula K. Le Guin, Anne Carson, and Salman Rushdie, into Turkish. She has also translated the English-language novels of Turkish writer Elif Shafak into Turkish.[1] In 2006, Biçen, Shafak, and Hüseyin Semih Sökmen, the publishing executive, were prosecuted for the publication and translation of Shafak's novel, The Bastard of Istanbul, on the charges of "denigrating Turkishness" per Article 301 of the Turkish Penal Code. The Beyoğlu Court of Justice dismissed the charges for a lack of evidence.[2]
As an author, Biçen has published three novels in Turkish: Elime Tutun (Hold My Hand) (2005), İnceldiği Yerden (Snapping Point) (2008), and Tehdit Mektupları (Threat Letters) (2011).[3] In 2021, Istros Books published her novel İnceldiği Yerden as Snapping Point, translated by Feyza Howell.[4][5]